Tłumaczenia i uczelnie tłumaczeń

Grudzień 16, 2015 at 3:49 pm

Na rynku działa dziś całe mnóstwo przedsiębiorstw, oferujących usługi w dziedzinie tłumaczeń. Wybór mamy duży. Bo, kiedy wrzucimy w wyszukiwarkę hasło „tłumacz rosyjskiego”, wyników będzie wiele. Jak podjąć decyzję? Podstawową i najpoważniejszą kwestią, jest skontrolowanie referencji pracowników firmy. Priorytetem musi być świadectwo od Ministra Sprawiedliwości, wydawane przeszkolonym tłumaczom przysięgłym. Istotne jest również wykształcenie językoznawcze tłumaczy. Jeżeli w siedzibie firmy nie mamy szansy wglądu do tej dokumentacji, powinniśmy szukać dalej. Winniśmy też przeanalizować zaplecze techniczne firmy. O kompetencji firmy decyduje też posiadanie aparatury do tłumaczeń.

Jest to niezbędne, gdy potrzebujemy tłumaczenia symultanicznego. Gdy chcemy zaoszczędzić pieniądze, warto spytać, czy firma używa z programów CAT (Computer Aided Translation) – analizuje on uprzednio wykonane translacje. Dzięki temu zaoszczędzimy sporą ilość pieniędzy. Wizytówką każdej firmy, jest strona internetowa. Brakujące dane kontaktowe lub nieczytelny cennik, winny obudzić naszą czujność. Bez wątpienia renoma firmy jest równie znacząca. Warto przejrzeć internet w poszukiwaniu opinii na temat jej funkcjonowania. Zresztą, termin „tłumacz niemieckiego” jest nazbyt niekonkretny chyba że tłumacz ma studia w anglii.
Zatem, jeśli interesują nas translacje pisemne, mamy do wyboru translacje poświadczone, specjalistyczne i nieuwierzytelnione. Te pierwsze wykorzystywane są do istotnych zaświadczeń, jak akty zgonu czy dowody rejestracyjne. Typ techniczny wskazany jest w przypadku dokumentów fachowych, takich jak np. te lekarskie czy ekonomiczne. Potrzebują one nie tylko ogromnej znajomości lingwistycznej, lecz również niezwykłej wiedzy specjalistycznej. Rodzaj ten uniemożliwia większą niezależność translatora. Zatem, technika i środki są podyktowane rodzajem zlecenia.